Īśāvāsya Upaniṣad – Mantra 7 (often numbered 7 in standard recensions)
Sanskrit
यस्मिन् सर्वाणि भूतानि आत्मैवाभूद् विजानतः ।
तत्र को मोहः कः शोक एकत्वमनुपश्यतः ॥
Transliteration
yasmin sarvāṇi bhūtāni ātmaivābhūd vijānataḥ |
tatra ko mohaḥ kaḥ śoka ekatvamanupaśyataḥ ||
Translation (sense)
For one who truly understands:
- all beings are the Self alone,
- what delusion can remain there?
- what sorrow can there be,
- for one who sees unity everywhere?
Core meaning
This mantra expresses a central Upanishadic insight:
- When perception shifts from “many separate beings” to one underlying Self (Ātman),
- then fear, grief, and confusion lose their foundation, because they depend on separation.
It’s closely aligned with what you brought up earlier (Pratyabhijñā, non-dual consciousness):
both are pointing to the same structure of experience — suffering arises from perceived division; liberation is recognition of unity.
If you want, I can also connect this directly to Pratyabhijñā’s idea of recognition (pratyabhijñā) vs this Upanishadic “seeing (anupaśyati)” — they’re almost mirror-language for the same shift.
No comments:
Post a Comment