A
Great choice! The phrase “sarvāṇi bhūtāni” (“all living beings”) appears in a few meaningful verses of the Bhagavad Gītā, each highlighting different aspects of the relationship between all beings and the Divine. Here are the key verses that contain this phrase, with original Sanskrit, English translation, and insightful commentary:
1. Bhagavad Gītā 2.30
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत ।
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥
- Transliteration:
dehī nityam avadhyo ’yam dehe sarvasya bhārata
tasmāt sarvāṇi bhūtāni na tvaṁ śhochitum arhasi - Translation:
“O Arjuna, the soul that dwells within the body is everlasting and indestructible; therefore, you should not lament for any living beings.” - Insight:
This verse emphasizes the eternal nature of the soul (ātman) contrasted with the temporary nature of the body. Since “all beings” contain this same immortal soul, Arjuna (and by extension, all of us) is encouraged not to grieve over the death of the body.
2. Bhagavad Gītā 9.6
यथाकाशस्थितो नित्यं वायु: सर्वत्रगो महान् ।
तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ॥
- Transliteration:
yathākāśa-sthito nityaṁ vāyuḥ sarvatra-go mahān
tathā sarvāṇi bhūtāni mat-sthānīty upadhāraya - Translation:
“As the mighty wind, which blows everywhere, yet always rests in the sky, so too, know that all living beings rest in Me.” - Insight:
Here Krishna uses the analogy of the wind and the sky to illuminate His all-pervading nature. Just as the wind depends on and remains within the sky, all beings are sustained and contained within the Divine.
3. Bhagavad Gītā 15.16
द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च ।
क्षरः सर्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते ॥
- Transliteration:
dvāv imau puruṣhau loke kṣharaś ca akṣhara eva ca
kṣharaḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭa-stho ’kṣhara uchyate - Translation:
“In this world there are two kinds of beings, the perishable and the imperishable. All beings in the material realm are perishable, but the imperishable is called the immutable (kūṭa-stha).” - Insight:
This verse draws a philosophical distinction between “all beings” (bound by change and mortality) and those who are liberated—eternally constant and infallible. It’s a deep exploration of material and spiritual nature.
Summary Table
|
Verse |
Sanskrit Phrase |
Key Teaching |
|
2.30 |
तस्मात् सर्वाणि भूतानि… |
The soul is eternal—do not grieve. |
|
9.6 |
तथाऽसर्वाणि भूतानि… |
All beings rest in the Divine. |
|
15.16 |
क्षरः सर्वाणि भूतानि… |
All material beings are perishable. |
Would you like to go deeper into any of these—perhaps explore their commentary, original Sanskrit with word-for-word breakdown, or see how later verses connect to these themes?
No comments:
Post a Comment